TITULO: Con la A
SERIE: Vocabulario poético
LUGAR Y FECHA: Madrid, 28 de Octubre de 2009
ORIGEN: Un ataque de generosidad del autor que se ha tomado la molestia de abrir una antología poética y subrayar unas cuantas palabras que daban “altura” a los poemas.
CLAVES: Se inicia una nueva serie de auto-ayuda para poetas inseguros de la calidad de su verbo.
Al final de cada relación de palabras se añadirán ejemplos prácticos a modo de perlas poéticas.
CON LA A
Azulada
Alondra
Anida
Alba
Agonizante
Adusto
Acantilados
Abedul
Anclado
Amargura
Ansia
Abanica
Arrullo
Atávico
Avivar
Abisal
Arrogancia
Antorcha
Azabache
Ávidas
Aullido
Aguijón
Abismo
Arpegios
Aliento
Aura
Azogue
Aquiescente
Aflicción
Astillados
Algodonado
Araño
Agazapado
Aurora
PERLAS POETICAS
1.- Una azulada alondra anida agonizante al alba.
Traducción: Tengo ganas de ir a cagar, pero no me apetece levantarme de la cama.
2.- El adusto abedul mostraba su amargura anclado en el acantilado.
Traducción: El árbol estaba más seco que el chichi de Nefertiti.
3.- Abanica mis ansias desde tu arrullo atávico.
Traducción: ¿No me digas que esta noche vuelves a tener jaqueca?
4.- No avives más tu arrogancia abisal
Traducción: Deja de tocarme los cojones.
5.- De la antorcha azabache de tu mirada surgen aullidos ávidos de muerte.
Traducción: Estás pensando en estrangularme.
6.- Desde el abismo de tu aliento recibo un aguijón de arpegios.
Traducción: ¿Has comido cebolla?
7.- Es el aura aquiescente el azogue de mi aflicción.
Traducción: Otra mañana más que tengo que ir a currar.
8.- Astillado araño el azul algodonado.
Traducción: Saco la manita por la ventana para ver si llueve.
9.- En el anverso de la aurora te encuentro agazapada.
Traducción: En cuanto abra la puerta me vas a dar un sartenazo.
10.-
Anida la alondra entre el alba azulada.
Abedules adustos agonizan en los acantilados de mi amargura.
Anclada está el ansia.
Atávicos arrullos abanican lo abisal.
Avivada arrogancia.
Ávidas antorchas emiten aullidos azabache
Aguijón del abismo, arpegios sin aliento.
Aura de azogue aquiescente, aflicciones astilladas.
Algodonado anverso desde el que araño agazapado la aurora.
Traducción: Esto se supone que es una poesía.
Madrid, 28 de Octubre de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Gracias Luis y enhorabuena por tanto léxico. No lo dudes, esta riqueza nos vendrá como "poética oxigenada agua" ("agua oxigenada" podría curar heridas superficiales en la epidermis y efecto contrario en la cuartilla).
ResponderEliminarEntre usted y yo, querido maestro, nos viene de puta madre.
Por cierto, al terminar de leer tu cátedra, ha subido la vecina del bajoD (fea como un demonio). "¡Uy, vecino" me ha dicho "pensaba que te habían contado el chiste de una gallina que acompañaba a un ricachón para cenar en el café Gijón..." Tales eran las carcajadas... ya ves, como si ese chiste fuera nuevo.
Abrazotes Don Luis.
Cuidado con el agua oxigenada, no se la vaya a beber la gallina.
ResponderEliminarEso sí, si se come a tu vecina lo mismo le da una tripotera.
Un abrazo
Agradezco tu obsequio
ResponderEliminarde perlas poéticas.
Espero las próximas
con impaciencia.
Un abrazo
Gracias, Marisa.
ResponderEliminarSon 3 €.
El número de cuenta es: 2P2+K2yA+A2x2/5.
Los quintos eran los soldados que iban a hacer la mili.
Esta tontería la aprendí cuando era niño y despertó en mí el amor por las letras y los números.
Por cierto, me gustan tus poemas.
Un abrazo
Luis
Uys pues me vienen muy bien estos ejempletes tan majos.
ResponderEliminarCreo que eres todo un descubrimiento para mí.
Estoy hasta emocionada con tu blog, en serio.
Ja ja ja.
ResponderEliminarNi se te ocurra, Ble.
Acabo de leer un poema tuyo y...¡LO HE ENTENDIDO!
¡Dios te proteja, nueva amiga!
Gracias por tu emoción, que hago mía.
Un beso